
大寶伏藏TD1157བདུད་རྩི་སྨན་གྱི་སྒྲུབ་པ་མདོར་བསྡུས་སུ་བྱ་ཚུལ་འཆི་མེད་རྟག་པའི་བཅུད་ལེན་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །སྨན་སྒྲུབ་མདོར་བསྡུས། ཆོག་ཁྲིགས།
30-18-1a
༄༅། །བདུད་རྩི་སྨན་གྱི་སྒྲུབ་པ་མདོར་བསྡུས་སུ་བྱ་ཚུལ་འཆི་མེད་རྟག་པའི་བཅུད་ལེན་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །སྨན་སྒྲུབ་མདོར་བསྡུས། ཆོག་ཁྲིགས།
༄༅། །བདུད་རྩི་སྨན་གྱི་སྒྲུབ་པ་མདོར་བསྡུས་སུ་བྱ་ཚུལ་འཆི་མེད་རྟག་པའི་བཅུད་ལེན་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
30-18-1b
དོན་དམ་སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་ཀུན། །བདུད་རྩིའི་ངོ་བོར་རབ་བཏུད་ནས། །ཀུན་རྫོབ་འགྲོ་བ་དྲང་བའི་སླད། །འཆི་མེད་རྟག་པའི་བཅུད་ལེན་སྤེལ། །འདི་ལ་གསུམ། སྦྱོར་བ། དངོས་གཞི། རྗེས་སོ། །དང་པོ་ལའང་། གནས་གང་དུ་བྱ་བ། དུས་ནམ་གྱི་ཚེ་བྱ་བ། སྨན་གསག་ཅིང་སྦྱར་བ། ཡོ་བྱད་ཀྱི་གཤོམ་ཇི་ལྟར་འགོད་པའི་ཚུལ་ཏེ་བཞི་ལས། དང་པོ་གསུམ་ནི་མན་ངག་གི་ཡི་གེ་དང་བརྒྱུད་ལྡན་དམ་པའི་ཕྱག་བཞེས་ལྟར་ཤེས་པར་བྱ་ལ། བཞི་པ་ནི། སྟེགས་བུའི་ཁར་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་ལྡིང་ཁྲིའི་སྟེང་ཐོད་པ་མཚན་ལྡན་དཔྲལ་བ་རང་ལ་བསྟན་པའི་ནང་བདུད་རྩི་ཆོས་སྨན་གྱིས་གཏམས་པའོ། །ཉུང་ངུ་ལས་མེད་ན་འབྲས་བུས་བཀང་བའི་སྟེང་དུ་ཆོས་སྨན་ཐུམ་བུ་བྱས་ལ་འཇུག །དར་དམར་གྱི་ཁ་གཅོད་དང་ཚོན་སྣ་ལྔས་རྒྱ་གྲམ་དུ་བཅིངས་པར་གཟུངས་ཐག་བཏགས་ལ་འགོད། མཐར་ཕྱི་ནང་གི་མཆོད་པ་དང་ཚོགས་ཀྱི་ཡོ་བྱད་སོགས་ཉེར་མཁོ་ཐམས་ཅད་འདུ་བྱའོ། །གཉིས་པ་དངོས་གཞི་ལ། ཁྲོལ་སྒྲུབ་ཁ་འགེངས་པའི་ལུགས་དང་། ཕྱེ་མ་རྐྱང་པ་བཤད་པའི་ལུགས་གཉིས་ལས། འདིར་ཕྱི་མ་ལྟར་བཤད་པ་ལ་རང་གི་ལྷག་པའི་ལྷའི་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་གཞུང་བསྲངས་ཏེ་བདག་དང་སྒྲུབ་རྫས་ཐ་མི་དད་པའི་བསྐྱེད་བཟླས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། བདག་རང་བཞིན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པས་མདུན་གྱི་སྒྲུབ་རྫས་ལ་དམིགས་ཏེ། ཨ་མྲྀ་ཏས་བསང་། སྭ་བྷཱ་བས་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཡཾ་རཾ་ཀཾ་ཡིག་ལས། །རླུང་མེ་ཐོད་པའི་སྒྱེད་པུ་གསུམ་གྱི་སྟེང་། །ཨ་
30-18-2a
ལས་མཚན་ལྡན་པདྨ་བྷཉྫའི་སྣོད། །ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་དཔྲལ་བ་རང་ལ་བསྟན། །དེ་དབུས་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཞིའི་ལྟེ་བ་རུ། །བྱང་སེམས་སེངྒེའི་ཤ་དང་བཟང་པོ་དྲུག །དྲི་ཆེན་གླང་པོའི་ཤ་དང་ཛཱ་ཏི་ཤར། །ཤ་ཆེན་རྟ་མཆོག་ཤ་དང་ཀ་ཀོ་ལྷོ། །པད་རཱག་རྨ་བྱའི་ཤ་དང་ལི་ཤི་ནུབ། །དྲི་ཆུ་ཁྱུང་ཆེན་ཤ་དང་གུར་གུམ་བྱང་། །ཀུན་ཀྱང་ཁ་དོག་དྲི་རོ་ནུས་པར་ལྡན། །རང་གི་ཐུགས་ནས་སྔགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་འཕྲོས། །རླུང་གཡོས་མེ་སྦར་ཐོད་པའི་རྫས་རྣམས་ཀུན། །འོད་ཞུ་ཡོངས་སུ་གྱུར་ལས་ཕྱག་མཚན་བཅུ། །སོ་སོའི་ལྟེ་བར་ཧཱུྃཿཨོཾཿསྭཱཿཨཱཾཿཧཱཿ མཱུྃཿལཱྃཿ མཱྃཿཔཱྃཿཏཱྃཿགྱིས་མཚན་པ་ལས། །འོད་ཟེར་དཔག་ཡས་ནམ་མཁའ་གང་བར་འ

【现代汉语翻译】
大宝伏藏TD1157《甘露药之修法简轨·名为赐予不死恒常之精华》。
药修简轨，仪轨。
大宝伏藏TD1157《甘露药之修法简轨·名为赐予不死恒常之精华》。
为使一切显现存在之事皆转化为甘露之自性，
并为引导世俗众生，
故行此赐予不死恒常之精华之法。
此法分三：预备、正行、结行。
初预备又分四：于何处修、于何时修、药材之收集与配制、陈设供品之方式。
前三者，当依口诀书及具传承上师之教导而行。
第四，于坛城中央之法座上，置一颅器，内盛满甘露法药，颅面向自身。
若药量不足，可先以果实填充，上覆以法药包。
以红绸封口，用五色彩线结成十字，系上护身结。
最后，备齐内外供品及会供品等一切所需。
二、正行分二：满瓶修法与单药修法。此处依后者而述，依自宗本尊之事业仪轨，于生起次第及念诵中，观想自身与所修之物无二无别。自身安住于自性坛城中，观想前方之修法物，以ཨ་མྲྀ་ཏས་（藏文，梵文天城体अमृत，梵文罗马拟音amṛta，汉语字面意思：甘露） 净化，以སྭ་བྷཱ་བས་（藏文，梵文天城体स्वभाव，梵文罗马拟音svabhāva，汉语字面意思：自性） 净化。于空性中，从ཡཾ་（藏文，梵文天城体यं，梵文罗马拟音yaṃ，汉语字面意思：风）、རཾ་（藏文，梵文天城体रं，梵文罗马拟音raṃ，汉语字面意思：火）、ཀཾ་（藏文，梵文天城体कं，梵文罗马拟音kaṃ，汉语字面意思：梵天）三字生出风、火、颅器三层。
从ཨ་（藏文，梵文天城体अ，梵文罗马拟音a，汉语字面意思：无）字生出具足特征之莲花宝器，
广大宽敞，颅面向自身。
其中心，四瓣莲花之中央，
为菩提心、狮子肉与六妙药。
大便、象肉与肉豆蔻。
人肉、骏马肉与豆蔻。
红花、孔雀肉与丁香。
尿液、大鹏肉与藏红花。
一切皆具足色香味力。
从自心发出咒语之光芒，
风吹火燃，颅器中之物皆，
化为光芒融化，从中生出十手印。
于各自之中心，以ཧཱུྃཿ（藏文，梵文天城体हुं，梵文罗马拟音hūṃ，汉语字面意思：吽）、ཨོཾཿ（藏文，梵文天城体ओं，梵文罗马拟音oṃ，汉语字面意思：嗡）、སྭཱཿ（藏文，梵文天城体स्वाहा，梵文罗马拟音svāhā，汉语字面意思：梭哈）、ཨཱཾཿ（藏文，梵文天城体आः，梵文罗马拟音āḥ，汉语字面意思：啊）、ཧཱཿ（藏文，梵文天城体ह，梵文罗马拟音ha，汉语字面意思：哈）、མཱུྃཿ（藏文，梵文天城体मूं，梵文罗马拟音mūṃ，汉语字面意思：母）、ལཱྃཿ（藏文，梵文天城体लां，梵文罗马拟音lāṃ，汉语字面意思：拉姆）、མཱྃཿ（藏文，梵文天城体मां，梵文罗马拟音māṃ，汉语字面意思：玛姆）、པཱྃཿ（藏文，梵文天城体पां，梵文罗马拟音pāṃ，汉语字面意思：帕姆）、ཏཱྃཿ（藏文，梵文天城体तां，梵文罗马拟音tāṃ，汉语字面意思：塔姆）标示。
无量光芒照耀，充满虚空，

【English Translation】
The Great Treasure of Dudjom, TD1157: 'A Concise Method for Accomplishing the Nectar Medicine, Called the Essence of Immortality and Permanence'.
Concise Medicine Accomplishment, Liturgical Arrangement.
The Great Treasure of Dudjom, TD1157: 'A Concise Method for Accomplishing the Nectar Medicine, Called the Essence of Immortality and Permanence'.
To transform all phenomena and existence into the essence of nectar,
And to guide sentient beings,
Therefore, practice this essence of immortality and permanence.
This has three parts: preparation, main practice, and conclusion.
The first, preparation, has four parts: where to practice, when to practice, gathering and mixing the medicines, and how to arrange the implements.
The first three should be understood according to the instructions and the practice of the lineage masters.
Fourth, on the altar, in the center of the mandala, place a skull cup on a cushion, filled with nectar dharma medicine, with the forehead facing oneself.
If there is not enough medicine, first fill it with fruit, and then place a dharma medicine bundle on top.
Seal it with a red silk cloth, tie it with five-colored threads in a cross, and attach a protective knot.
Finally, gather all necessary inner and outer offerings and tsok implements.
Second, the main practice has two methods: the full bottle practice and the single medicine practice. Here, we will explain according to the latter. Following the activity practice of one's own yidam, generate the self and visualize that the substances to be accomplished are inseparable from oneself. Abiding in the mandala of one's own nature, focus on the substances to be accomplished in front of you. Purify with amrita (藏文，梵文天城体अमृत，梵文罗马拟音amṛta，汉语字面意思：nectar), purify with svabhava (藏文，梵文天城体स्वभाव，梵文罗马拟音svabhāva，汉语字面意思：nature). From emptiness, from the letters yaṃ (藏文，梵文天城体यं，梵文罗马拟音yaṃ，汉语字面意思：wind), raṃ (藏文，梵文天城体रं，梵文罗马拟音raṃ，汉语字面意思：fire), and kaṃ (藏文，梵文天城体कं，梵文罗马拟音kaṃ，汉语字面意思：brahma) arise three layers of wind, fire, and skull.
From the letter a (藏文，梵文天城体अ，梵文罗马拟音a，汉语字面意思：without) arises a lotus jewel vessel with complete characteristics,
Wide and vast, with the forehead facing oneself.
In its center, at the heart of the four petals,
Are bodhicitta, lion meat, and the six excellent medicines.
Feces, elephant meat, and nutmeg.
Human meat, excellent horse meat, and cardamom.
Red flower, peacock meat, and cloves.
Urine, garuda meat, and saffron.
All are endowed with color, taste, and power.
From one's own heart, rays of mantra light emanate,
The wind blows, the fire burns, and all the substances in the skull cup,
Transform into light and dissolve, from which arise the ten mudras.
In their respective centers, they are marked with hūṃ (藏文，梵文天城体हुं，梵文罗马拟音hūṃ，汉语字面意思：hum), oṃ (藏文，梵文天城体ओं，梵文罗马拟音oṃ，汉语字面意思：om), svāhā (藏文，梵文天城体स्वाहा，梵文罗马拟音svāhā，汉语字面意思：soha), āḥ (藏文，梵文天城体आः，梵文罗马拟音āḥ，汉语字面意思：ah), ha (藏文，梵文天城体ह，梵文罗马拟音ha，汉语字面意思：ha), mūṃ (藏文，梵文天城体मूं，梵文罗马拟音mūṃ，汉语字面意思：mu), lāṃ (藏文，梵文天城体लां，梵文罗马拟音lāṃ，汉语字面意思：la), māṃ (藏文，梵文天城体मां，梵文罗马拟音māṃ，汉语字面意思：ma), pāṃ (藏文，梵文天城体पां，梵文罗马拟音pāṃ，汉语字面意思：pa), and tāṃ (藏文，梵文天城体तां，梵文罗马拟音tāṃ，汉语字面意思：ta).
Limitless rays of light shine, filling the sky,

--------------------------------------------------------------------------------

ཕྲོས། །འཁོར་འདས་ཀུན་གྱི་བཅུད་རྣམས་བསྡུས་ཏེ་ཐིམ། །སྐད་ཅིག་ཉིད་ལ་རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་བཅུ། །ཟུང་འཇུག་བདེ་སྟོང་སྐུ་རུ་ལམ་གྱིས་གསལ། །ཞེས་བདུད་རྩི་རང་བཞིན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གསལ་བཏབ་ནས། བདུད་རྩིའི་སྟེང་གི་ཕྱོགས་བཞི་མཚམས་བརྒྱད་དུ། །རྣམ་རྒྱལ་གཤིན་རྗེ་རྟ་མགྲིན་བདུད་རྩི་འཁྱིལ། །དབྱུག་སྔོན་མི་གཡོ་འདོད་རྒྱལ་ཁམས་གསུམ་རྒྱལ། །སྟེང་འོག་གཉིས་སུ་ཧཱུྃ་མཛད་སྟོབས་པོ་ཆེ། །རང་རྟགས་མཚོན་ཆ་ཐོགས་ནས་རྔམ་བརྗིད་འབར། །འགྲོ་འདུལ་
30-18-2b
དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་རྣམ་པར་གསལ། །དེ་སྟེང་ཏ་ཀྲྀཏ་ཁྲོ་བོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི། །དབུས་དང་ཕྱོགས་བཞིར་རིགས་ཀྱི་ཧེ་རུ་ཀ །ས་ནུ་རཀྴ་གུ་ཧྱ་བི་ཤྭ་དང་། །ཡཀྴ་ཁྲོ་རྒྱལ་མཐིང་སྨུག་སེར་དམར་ལྗང་། །གནག་པའི་མདངས་ཆགས་རིགས་ཀྱི་ཕྱག་མཚན་དང་། །དུང་ཁྲག་ཐོགས་པའི་ཡུམ་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར། །དེ་སྟེང་མཁའ་དབྱིངས་དཀྱིལ་འཁོར་གནམ་ཞལ་མའི། །ཞབས་བཞི་ཕྱོགས་བཞིའི་ཁྲོ་བོའི་དབུ་སྟེང་བརྐྱང་། །སྐུ་མདོག་སྔོ་ནག་དབུ་དགུ་བཅོ་བརྒྱད་ཕྱག །དང་པོའི་ཕྱག་གཉིས་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་དང་། །ལྷག་མ་གཡས་བརྒྱད་གནས་ཀྱི་མ་མོ་བརྒྱད། །གཡོན་བརྒྱད་ཡུལ་གྱི་ཕྲ་མེན་བརྒྱད་པོ་བསྣམས། །གེལ་པའི་འདུག་སྟངས་ཚུལ་གྱིས་བཞུགས་པ་ཡི། །བྷ་གར་ས་ནུ་ཧེ་རུ་ཀའི་དཔྲལ་བ། །ཕྱེད་ནུབ་ཙམ་ཆུད་གནམ་ཞལ་ཡུམ་གྱི་སྟེང་། །རྡོ་རྗེ་ཚེ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་དཔལ་ཆེན་པོ། །ཆེ་མཆོག་སྨུག་ནག་དབུ་ནི་ཉི་ཤུ་གཅིག །བཞི་བཅུ་རྩ་གཉིས་ཕྱག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ན། །ཞི་བ་ཡབ་རྣམས་གཡས་ལ་ཡུམ་རྣམས་གཡོན། །ཐུབ་པ་དྲུག་ནི་གཡས་གཡོན་གསུམ་གསུམ་བཞུགས། །ཞབས་བརྒྱད་རོལ་པས་ཡུམ་གྱི་དབུ་བརྒྱད་བརྫིས། །གསང་བའི་རྡོ་རྗེ་ཡུམ་ཞལ་དབུས་མའི་སྤྱན། །ནང་དུ་བཅུག་པའི་ཆེ་མཆོག་དབུའི་ནང་དུ། །རིགས་
30-18-3a
ལྔ་ཡབ་ཡུམ་འཇའ་ཚོན་ལྟ་བུར་བཀྲ །དབུ་གཙུག་རྟ་ཞལ་ངར་སྐད་ཕྱོགས་བཅུར་སྒྲོག །རྟ་མགྲིན་དབང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་གསལ། །རང་སྲོག་སྔགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་གཟུངས་ཐག་ལ། །འཁྲིལ་ཏེ་སྤྲོས་པའི་མཆོད་པའི་རང་བཞིན་གྱིས། །བདུད་རྩིའི་སྟེང་གི་རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་མཆོད། །ཐུགས་དམ་རྒྱུད་བསྐུལ་འོད་ཟེར་གོང་དུ་སྤྲོས། །འགྲོ་འདུལ་མཁའ་དབྱིངས་ཏ་ཀྲྀཏ་ཚེ་རྟའི་བར། །མས་རིམ་མཆོད་པས་དགྱེས་པ་བསྐྱེད་པའི་མཐར། །ཆེ་མཆོག་དབུ་ཡི་རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་རྣམས། །མཆོད་ཅིང་ཚིམས་ནས་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཟེར་གྱིས། །རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་བྱིན་རླབས་དངོས་གྲུབ་བསྡུས། །ལྔ་ལྡན་འོད་དང་བདུད་རྩིའི་རྣམ་པར་བཀྲག །དུང་ཁང་ནང་གི་རིགས་ལྔའི་ཚངས་བུག་ཞུགས། །ཆེ་མཆོག་སྐུར་བརྒྱུད་རྡོ་རྗེའི་ལམ་ནས་ཐོན། །ཡུམ་ཞལ་བབས་པ་མཁར་ཐོན་ས་ནུ་ཡི། །ཚངས་བུག་བབས་པ་བདུད་རྩིའི་ཟེགས་མ་རྣམས།

【现代汉语翻译】
然后，将轮回与涅槃的一切精华汇聚融合，
刹那间，五部本尊父母十尊，
以双运乐空之身，清晰地显现道路。
如是，明观甘露自性之坛城后，在甘露之上的四方四隅，
尊胜、阎魔、马头明王、甘露漩，
黑棒、不动、欲王、三界胜，
上下方二处，吽字作势大力尊，
手持各自的标志器械，威猛炽盛。
调伏众生的
大坛城之相清晰显现。其上，大笑金刚（Ta ki rat，梵文音译，忿怒尊）坛城，
中央及四方，五部嘿噜嘎（Heruka，梵文音译，饮血尊），
萨努（Sānu，梵文音译，寂静饮血尊）、罗刹（Raksha，梵文音译，罗刹饮血尊）、古雅（Guhya，梵文音译，秘密饮血尊）、毗湿婆（Vishva，梵文音译，遍入饮血尊）与，
药叉（Yaksa，梵文音译，药叉饮血尊），忿怒明王，蓝、紫、黄、红、绿，
黑色的光彩，持有各自部主的法器，
与持骨号、血的明妃相合。
其上，虚空坛城，天面母（Namshai，藏语，虚空）的，
四足伸向四方忿怒尊的头顶，
身色蓝黑，九头十八臂，
最初的两手持金刚杵和铃，
其余右手持八位处所的母神，
左手持八位地域的使女。
以跪姿安住的，
在巴嘎（Bhaga，梵文音译，女性生殖器）中，萨努嘿噜嘎的额头，
半没入天面母的上方，
金刚长寿坛城大吉祥，
大殊胜嘿噜嘎（Heruka，梵文音译，饮血尊），深蓝色，二十一头，
四十二臂的坛城中，
寂静本尊在右，明妃在左，
六能仁在左右各三安住，
八足以嬉戏之姿踩踏明妃的八个头。
秘密金刚明妃面中央的眼，
纳入其中的大殊胜嘿噜嘎的头中，
五部本尊父母如彩虹般灿烂。
头顶马首嘶鸣声响彻十方。
清晰显现马头明王权势大坛城。
自身命咒的光芒缠绕于总持绳上，
以供养的自性，
供养甘露之上的五部本尊父母。
以誓言激励，光芒向上放射，
从调伏众生到虚空，大笑金刚到长寿马头明王之间，
以下层供养令生喜悦的最后，
大殊胜嘿噜嘎头顶的五部本尊父母们，
受到供养心满意足，以心间的光芒，
摄集诸佛菩萨的加持与成就，
化为五圆满的光和甘露闪耀。
进入骨号内的五部种姓梵穴，
经由大殊胜嘿噜嘎身，通过金刚道而出，
降临于明妃面，落于卡萨巴那（Khasarpaṇa，梵文音译，观音菩萨）的，
梵穴，降下的甘露滴。

【English Translation】
Then, gathering and merging all the essence of Samsara and Nirvana,
In an instant, the ten deities of the five Buddha families, father and mother,
Clearly reveal the path as the body of union of bliss and emptiness.
Thus, after clarifying the mandala of the nature of nectar, on the four directions and eight intermediate directions above the nectar,
Vijaya (Victorious), Yama (Lord of Death), Hayagriva (Horse-Necked One), Nectar Swirl,
Black Staff, Achala (Immovable), Kamadeva (Desire King), Conqueror of the Three Realms,
In the two places above and below, Hum (种子字，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字) makes a powerful gesture,
Holding their respective symbolic weapons, fierce and blazing.
The subduer of beings,
The form of the great mandala is clearly revealed. Above that, the Ta ki rat (Sanskrit transliteration, Wrathful One) mandala,
In the center and four directions, the five families of Herukas (Sanskrit transliteration, Blood Drinker),
Sānu (Sanskrit transliteration, Peaceful Blood Drinker), Raksha (Sanskrit transliteration, Raksha Blood Drinker), Guhya (Sanskrit transliteration, Secret Blood Drinker), Vishva (Sanskrit transliteration, All-Pervading Blood Drinker) and,
Yaksa (Sanskrit transliteration, Yaksha Blood Drinker), Wrathful King, blue, purple, yellow, red, green,
The radiance of black, holding the emblems of their respective families,
United with consorts holding bone trumpets and blood.
Above that, the space mandala, with the feet of Namshai (Tibetan, Sky Face) Mother,
Stretched out on top of the heads of the wrathful deities in the four directions,
Body color blue-black, nine heads and eighteen arms,
The first two hands holding vajra and bell,
The remaining eight right hands holding the eight goddesses of the places,
The eight left hands holding the eight female messengers of the regions.
Residing in a kneeling posture,
In the Bhaga (Sanskrit transliteration, female genitalia), the forehead of Sānu Heruka,
Half submerged above the Sky Face Mother,
The great glorious Vajra Longevity Mandala,
The Great Supreme Heruka (Sanskrit transliteration, Blood Drinker), dark blue, twenty-one heads,
In the mandala of forty-two arms,
Peaceful deities on the right, consorts on the left,
The six Thubpas (Sages) reside three on the right and three on the left,
Eight feet trampling the eight heads of the consorts in a playful manner.
The secret vajra consort's eye in the center of the face,
Incorporated into the head of the Great Supreme Heruka, 
The five Buddha families, father and mother, shine like a rainbow.
The horse-headed neighing sound at the crown of the head resounds in the ten directions.
Clearly manifest the great mandala of the power of Hayagriva.
The rays of light of one's own life mantra entwine the retention cord,
With the nature of offerings,
Offerings to the five Buddha families, father and mother, above the nectar.
Inspire the heart commitment, radiate light upwards,
From the Subduer of Beings to Space, from Ta ki rat to Longevity Hayagriva,
At the end of generating joy with lower offerings,
The five Buddha families, father and mother, on the head of the Great Supreme Heruka,
Being offered and satisfied, with the light from their hearts,
Gather the blessings and accomplishments of the Buddhas and Bodhisattvas,
Shining as the five perfections of light and nectar.
Entering the five family Brahma apertures inside the bone trumpet,
Passing through the body of the Great Supreme Heruka, emerging through the vajra path,
Descending on the face of the consort, falling on the Khasarpaṇa (Sanskrit transliteration, Avalokiteśvara) of,
The Brahma aperture, the drops of nectar falling.

--------------------------------------------------------------------------------

 །རིགས་བཞིའི་ཁྲོ་བོ་ཀུན་གྱི་སྐུ་ལ་ཕོག །ཁྲག་འཐུང་རིགས་ལྔའི་སྦྱོར་མཚམས་ནས་བརྒྱུད་དེ། ཁྲོ་བཅུར་ཕོག་པའི་བདུད་རྩི་ཐོད་པའི་ནང་། །རིགས་ལྔ་ལས་བརྒྱུད་ཡབ་ཡུམ་སྦྱོར་མཚམས་ནས། །བབས་པས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་དང་གཅིག་ཏུ་འདྲེས། །དཀྱིལ་འཁོར་
30-18-3b
འཁོར་ལོའི་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ལས། །འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་སྣོད་བཅུད་ཡོན་ཏན་རྣམས། །མཁའ་ལས་ཆར་ཆེན་འབེབ་པ་བཞིན་དུ་བཀུག །སྔར་བཞིན་ཡས་འབེབ་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་ཆེན་པོ། །ཆད་མེད་བབས་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་གྱུར། །ཅེས་བསམ་ཞིང་། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱཿ ཞེས་པ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་བཟླ། ཐུན་བསྡུ་བ་ན། རྟ་མགྲིན་དབང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས་བཟུང་སྟེ། །རིམ་བཞིན་འོད་ཞུ་བདུད་རྩིར་ཐིམ་པར་གྱུར། །ཅེས་བསྡུས་ནས། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཉེར་བསྡུ་སོགས་རྗེས་ཆོག་རྣམས་དཀྱུས་ལྟར་བྱས་ལ། ཐུན་མཚམས་ཀྱི་ལྷར་ལང་། དེ་ལྟ་བུའི་རིམ་པས་ཐུན་ཕྱི་མ་གསུམ་ལའང་ལས་བྱང་རྫོགས་པ་རེ་བྱ། དེ་ལྟ་བུ་ཞག་གཅིག་བགྱིས་པའི་ཉིན་གཉིས་པ་ལ་གཞན་གོང་ལྟར་གྱི་ཐུན་རེར་ཆ་གཉིས་སུ་བགོས་པའི་ཕྱེད་ཉིན་སྔ་མ་བཞིན་ལས་དཀྱིལ་འཁོར་དྲུག་འོད་ཞུ་བགྱིས་རྗེས། མདུན་དུ་ཐོད་པར་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་བ་ཡིས། །ཕྱག་གཉིས་ཉི་ཟླའི་ག་འུ་ཁ་སྦྱོར་འཛིན། །འཁོར་འདས་བཅུད་བསྡུས་དེ་ཡི་ནང་དུ་བསྐྱིལ། །ཕྱིར་འཛག་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་དང་འདྲེས་པར་གྱུར། །ཅེས་གསལ་བཏབ་སྟེ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལཱི་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱཿ ཞེས་བཟླས་ནས་བསྡུ་བ་ནི། བདུད་རྩི་འཁྱིལ་བ་ཚེ་བཅུད་དང་བཅས་པ། །འོད་དུ་ཞུ་ནས་བདུད་རྩིར་ཐིམ་པར་གྱུར། །ཅེས་བརྗོད། ཉིན་གསུམ་པར་གཞན་གོང་ལྟར་ལ། ཐུན་རེར་ཆ་
30-18-4a
གསུམ་རེ་བགོས་པའི་གསུམ་པའི་ཚེ། རང་སྲོག་སྔགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་འཕྲོ་འདུ་ཡིས། །འཁོར་འདས་བཅུད་བསྡུས་བདུད་རྩིར་ཐིམ་པ་ལས། །དཀར་དམར་མདངས་ཆགས་འཆི་མེད་ཚེའི་བདུད་རྩི། །འཛད་མེད་ར་སཱ་ཡཱ་ན་ཆེན་པོར་གྱུར། །ཅེས་བརྗོད་ལ་གསལ་བཏབ་སྟེ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཡེ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕེཾ་ཕེཾ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱཿ ཞེས་བཟླའོ། །འདི་ནི་ཉི་མ་གསུམ་གྱི་དབང་དུ་བགྱིས་ཀྱི། གཞན་དུ་ཆ་བགོས་པའི་སྒྲུབ་ཚུལ་ཤེས་པས་བདུན་ཕྲག་གཅིག་དང་གསུམ་སོགས་ཇི་ལྟར་རིགས་པར་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །གསུམ་པ་རྗེས་ནི། སྒྲུབ་པ་ཐོན་ཁར་གོང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དྲུག་པོ་བསྐྱེད་ཚིག་གིས་གསལ་མཐར་བཟླས་པ་ཅུང་ཟད་ཅིག་བགྱིས་ནས། དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན། །ཕྲིན་ལས་འདུས་པའི་དངོས་གྲུབ་ཀུན་གྱི་དབྱིག །འཆི་མེད་བདུད་རྩི་འོད་ཀྱི་རྣམ་པར་ནི། །བདག་ལ་ཐིམ་པས་གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་མཉྫུ་ཤྲཱི་བྱ་བ་ལོ་ཀི་

【现代汉语翻译】
降临于四部忿怒尊之身。
经由饮血五部的结合之处，
降临于忿怒十尊的甘露颅器之中。
经由五部，从父母双尊的结合之处，
降临，与甘露之流融为一体。
从坛城（dkyil 'khor，梵文：mandala，象征宇宙的图形）
轮（'khor lo，梵文：chakra，轮）之诸尊处，
光芒四射，使内外一切功德，
如天空降下大雨般被勾召。
如前降临，甘露之洪流，
无间断地降临，加持于我。
如是思维，并一心念诵：嗡啊吽，萨瓦，班杂，阿弥利达，吽，舍，塔。（Oṃ āḥ hūṃ sarva pañca amṛta hūṃ hrīḥ ṭhāḥ，一切，五，甘露，吽，舍，塔）
收摄时，从马头明王（rta mgrin，Hayagriva）灌顶的坛城开始，
次第化光，融入甘露之中。
如是收摄后，坛城的收摄等后续仪轨，如常进行。
于闭关间隙，起身礼佛。
以如是次第，其余三次闭关亦各自圆满完成。
如是进行一日后，第二日，如前之闭关，每次分为两部分，前半日如前进行六坛城的光明收摄后，
于前方，于盛满甘露的颅器中，
双手结成日月合璧之印（nyizla'i ga'u kha sbyor 'dzin，日月盒盖合印）。
将轮回涅槃之精华，凝聚于其中。
使其与外溢的甘露之流融为一体。
如是观想，并念诵：嗡啊吽，萨瓦，班杂，阿弥利达，滚达里，吽，舍，塔。（Oṃ āḥ hūṃ sarva pañca amṛta kuṇḍalī hūṃ hrīḥ ṭhāḥ，一切，五，甘露，军荼利，吽，舍，塔）
收摄时，
将充满生命精华的甘露，
化为光明，融入甘露之中。
如是念诵。
第三日，如前进行，每次闭关分为
三部分，于第三部分时，
自身命咒（rang srog sngags）的光芒四射并收摄，
将轮回涅槃之精华，融入甘露之中，
从而形成具有红白光泽的不死甘露，
成为取之不尽的无上仙丹（ra sA yA na）。
如是念诵并观想：嗡啊吽，萨瓦，班杂，阿弥利达，耶，扎，贝，夏亚，呸，呸，吽，舍，塔。（Oṃ āḥ hūṃ sarva pañca amṛta ye pra be śa ya pheṃ pheṃ hūṃ hrīḥ ṭhāḥ，一切，五，甘露，进入，呸，呸，吽，舍，塔）
此为三日之灌顶，若知晓如何划分，亦可进行为期一周或三周等的修持。
第三，后行：
于修法结束之际，以生起次第清晰观想上述六坛城，并稍作念诵。
坛城诸尊之身、语、意、功德，
以及事业之所有成就之精髓，
化为不死甘露之光芒，
融入我身，与我合二为一。
嗡啊吽，萨瓦，班杂，阿弥利达，曼殊师利，嘉瓦，洛给。（Oṃ āḥ hūṃ sarva pañca amṛta mañjuśrī bya ba lo ki，一切，五，甘露，文殊，事业，世界）

【English Translation】
May it strike the bodies of all the wrathful deities of the four families.
Passing through the union of the five blood-drinking families,
May it strike the nectar skull cup of the ten wrathful deities.
Passing through the five families, from the union of the father and mother,
Descending, may it merge into one with the stream of nectar.
From all the deities of the mandala (dkyil 'khor, Sanskrit: mandala, a symbolic representation of the universe)
wheel ( 'khor lo, Sanskrit: chakra, wheel),
May rays of light radiate, summoning all the qualities of the vessel and its contents,
Like a great rain falling from the sky.
Descending as before, the great stream of nectar,
May it descend without interruption, blessing me.
Thinking thus, recite with one-pointed focus: Oṃ āḥ hūṃ sarva pañca amṛta hūṃ hrīḥ ṭhāḥ.
When concluding the session, starting from the mandala of the Hayagriva (rta mgrin, Hayagriva) empowerment,
Gradually dissolve into light, merging into the nectar.
Having gathered in this way, perform the subsequent rituals such as the gathering of the mandala as usual.
During breaks between sessions, rise and prostrate.
In such a sequence, complete each of the remaining three sessions as well.
Having done this for one day, on the second day, divide each session as before into two parts, and after performing the dissolution of the six mandalas as before in the first half of the day,
In front, in a skull cup filled with swirling nectar,
The two hands form the mudra of the union of the sun and moon (nyizla'i ga'u kha sbyor 'dzin, sun and moon box cover seal).
Gathering the essence of samsara and nirvana, immerse it within.
May it merge with the stream of overflowing nectar.
Visualize thus, and recite: Oṃ āḥ hūṃ sarva pañca amṛta kuṇḍalī hūṃ hrīḥ ṭhāḥ.
When gathering,
The swirling nectar, together with the life essence,
Dissolves into light, merging into the nectar.
Speak thus.
On the third day, proceed as before, dividing each session into
three parts, and in the third part,
The rays of light from one's own life mantra (rang srog sngags) radiate and gather,
Gathering the essence of samsara and nirvana, merging into the nectar,
Thereby forming the immortal nectar with red and white radiance,
Becoming an inexhaustible great elixir (ra sA yA na).
Speak thus and visualize: Oṃ āḥ hūṃ sarva pañca amṛta ye pra be śa ya pheṃ pheṃ hūṃ hrīḥ ṭhāḥ.
This is the empowerment for three days, but if you know how to divide it, you can also practice for a week or three weeks, etc., as appropriate.
Third, the subsequent actions:
At the end of the practice, clearly visualize the above six mandalas with the generation stage, and recite a little.
The body, speech, mind, qualities,
And the essence of all the accomplishments of the activities of the mandala deities,
Transform into the light of immortal nectar,
Merging into me, becoming one with me.
Oṃ āḥ hūṃ sarva pañca amṛta mañjuśrī bya ba lo ki.

--------------------------------------------------------------------------------

ཏེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱཿ ཅེས་ཅི་འགྲུབ་ཏུ་བཟླ། ཨ་ཧོ་སུ་ཁ་དྷརྨ་ཀཱ་ཡ་ཨ་མྲྀ་ཏ་སིདྡྷི་ཧྲཱིཿཋཱཿ ཞེས་སྨན་ཐོད་བླངས་ནས་དཀྲིས་པའི་སྲད་བུ། བཛྲ་པྲ་ཝེ་ཤཱ་ཡ་ཕཊཿ ཅེས་པས་རིམ་པར་བཀྲོལ། ཁ་ཕྱེ་བས། སྨན་གྱི་དྭངས་མ་དཀར་དམར་མཐིང་གསུམ་གྱི་རྣམ་པར་བྱུང་བ་བདག་གི་གནས་
30-18-4b
གསུམ་དུ་ཐིམ་པས་སྒོ་གསུམ་བྱིན་གྱིས་རློབ་པར་གྱུར། ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ། ཞེས་བརྗོད། ཐོད་པ་ཆང་གིས་བཀང་བར་བསྒྲུབས་མ་ཐག་པའི་ཕུར་མ་ནས་ཅུང་ཟད་བཏབ། གོང་གི་བདུད་རྩིའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྐྱེད་ཆོག་གི་གཤམ་དུ། རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་ལྔར་གྱུར་པའི་སྦྱོར་མཚམས་ནས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དཀར་དམར་གྱི་རྒྱུན་བབས་པའི་སྟེང་དུ་རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་འོད་དུ་ཞུ་ནས་ཐིམ་པས་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོར་གྱུར། ཅེས་སྔགས་དང་བཅས་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ། རང་བྱུང་གདོད་ནས་དག་པའི་རྫས། །སོགས་ཀྱིས་མཚོན་ཏེ་རྩ་གསུམ་ལ་སྨན་མཆོད་རྒྱས་པར་ཕུལ། རང་གི་ལྕེར་ཉི་མ་ལ་གནས་པའི་རྡོ་རྗེའི་སྟེ་བར་ཧཱུྃ་ཡིག་གིས་མཚན་པར་བསམ་ལ་གཡོན་པའི་མཐེབ་སྲིན་གྱིས་བདུད་རྩི་ནས་ལྕེ་ཐོག་ཏུ་བཞག །སྤྲོ་ན། ཧཱུྃ། ལྕེ་ཡི་དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེ་ལ། །དམ་ཚིག་ཅན་གྱིས་ཧཱུྃ་བསྒོམ་སྟེ། །མཐེབ་སྲིན་ཐབས་ཤེས་ཕྱག་རྒྱ་ཡིས། །མྱོང་ན་དངོས་གྲུབ་མཆོག་ཐོབ་འགྱུར། །ཨོཾ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀཱ་ཡ་སིདྡྷི་ཨོཾ། ཝཱ་ཀ་སིདྡྷི་ཨཱཿ ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་མྱང་། རྩ་ཁམས་ཐམས་ཅད་བྱང་སེམས་བདུད་རྩིས་གང་བས་བདེ་སྟོང་གི་ཡེ་ཤེས་རྒྱུད་ལ་སྐྱེས་པར་བསམ་ལ་མཉམ་པར་གཞག །སླར་ཡང་མཐེབ་སྲིན་གྱིས་བདུད་རྩི་གནས་གསུམ་ཙམ་མམ། རྣ་བ་སྙིང་ཁ་ལྕེ་སྟེང་དང་། །ཡན་ལག་ཀུན་ལ་ཐིག་ལེ་བྱ། །ཞེས་
30-18-5a
གསུངས་པ་ལྟར་བདུད་རྩིས་ཐིག་ལེ་གདབ། བཅང་ཚུལ་སོགས་རྒྱུད་དང་གྲུབ་པའི་མན་ངག་གིས་རྒྱ་ཆེར་ཕྱེས་པ་ལྟར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་འབད་པས་ཡུལ་ཕྱོགས་བཀྲ་ཤིས་བྱིན་ཆེ་བ་དང་། རྣལ་འབྱོར་པ་ཉམས་རྟོགས་རྩལ་ཁ་ཕྱོགས་མེད་དུ་རྒྱས་པ་དང་། བདུད་རྩི་མཐོང་རེག་མྱོང་བ་ཐམས་ཅད་དངོས་གྲུབ་རྣམ་པ་གཉིས་ཐོབ་པ་སོགས་ཡོན་ཏན་མཐའ་ཀླས་པ་ཉིད་དོ། །མཆི༵་མེ༵ད་བདུད་རྩིའི་ཟིལ་མངར་གྱིས། །རྟག༵་པའི༵་ལང་ཚོ་རྒྱས་འདོད་པས། །རྡོ་རྗེའི་བཅུ༵ད་ལེན༵་འདི་བསྟེན་ན། །དངོས་གྲུབ་ཀུན་གྱི་དབྱིག་ཏུ་འགྱུར། །བདུད་རྩི་སྨན་གྱི་སྒྲུབ་པ་མདོར་བསྡུས་ཏེ་ལག་ཏུ་བླང་བའི་ཚུལ་ཉུང་གསལ་སྙིང་པོར་དྲིལ་བ་འདིའང་རིག་འཛིན་གཏེར་བདག་གླིང་པའི་གསུང་གི་རྗེས་སུ་འབྲང་ཏེ་ཉེར་མཁོའི་ཡན་ལག་ཏུ་མཉྫུ་གྷོ་ཥས་བྲིས་པ་སརྦ་དཱ་སིདྡྷི་རསྟུ།། །།




【现代汉语翻译】
念诵 '德 吽 舍 塔' (ཏེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱཿ)，能成就何事？念诵 '啊 霍 苏卡 达玛 嘎雅 阿弥利塔 悉地 舍 塔' (ཨ་ཧོ་སུ་ཁ་དྷརྨ་ཀཱ་ཡ་ཨ་མྲྀ་ཏ་སིདྡྷི་ཧྲཱིཿཋཱཿ)，然后拿起药颅，解开缠绕的线。念诵 '班杂 扎威 舍亚 啪' (བཛྲ་པྲ་ཝེ་ཤཱ་ཡ་ཕཊཿ)，依次解开。打开后，药的精华呈现白、红、蓝三种颜色，融入我的三处，从而加持身语意三门。念诵 '阿弥利塔 嘎雅 瓦嘎  चित्त 悉地 吽' (ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ།)。
用酒注满颅器，从刚修好的普巴杵中取出少许。在上述甘露坛城生起仪轨的下方，观想五部佛父佛母化为五部双运，从交合之处降下白红菩提心之流，五部佛父佛母融入光中，融入其上，化为甘露大海。念诵真言加持，以 '自生本初清净之物' 等诗句，向三根本供养丰盛的药物供品。观想自己的舌头上，在日轮之上的金刚杵中央，有吽字 (ཧཱུྃ，Devanagari: हूँ，IAST: hūṃ，meaning: 吽)。用左手的拇指和食指将甘露放在舌头上。如果愿意，可以念诵：'吽，舌之誓言为金刚，持誓者观想吽，以拇指和食指的方便智慧手印，品尝则能获得殊胜成就。嗡 萨瓦 班杂 阿弥利塔 嘎雅 悉地 嗡，瓦嘎 悉地 阿， चित्त 悉地 吽' (ཨོཾ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀཱ་ཡ་སིདྡྷི་ཨོཾ། ཝཱ་ཀ་སིདྡྷི་ཨཱཿ ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ།)，并品尝。观想所有脉轮都被菩提心甘露充满，心中生起乐空的智慧，保持 равновесие。
再次用拇指和食指将甘露涂在三处，或者如经文所说：'耳朵、心口、舌上，以及所有肢体上都涂上明点'。关于持戒等，应按照续部和成就者的口诀详细了解。如此努力，则能使地方吉祥，加持力强大，瑜伽士的修行证悟能力无碍增长，所有见到、触及、尝到的甘露都能获得两种成就等无量功德。
无垢甘露的甘甜，若想增长永恒的青春，若依止此金刚精华，将成为一切成就的源泉。将甘露药物的修法简要地归纳为易于理解的精华，此乃门久果西 (མཉྫུ་གྷོ་ཥ) 追随利津 德达 林巴 (རིག་འཛིན་གཏེར་བདག་གླིང་པ་) 的教言所写，作为必要的补充。愿一切成就迅速实现！

【English Translation】
Recite 'Te Hum Hrih Thah' (ཏེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱཿ), what will be accomplished? Recite 'Ah Ho Sukha Dharma Kaya Amrita Siddhi Hrih Thah' (ཨ་ཧོ་སུ་ཁ་དྷརྨ་ཀཱ་ཡ་ཨ་མྲྀ་ཏ་སིདྡྷི་ཧྲཱིཿཋཱཿ), then take the medicine skull and untie the wrapped thread. Recite 'Vajra Praveshaya Phet' (བཛྲ་པྲ་ཝེ་ཤཱ་ཡ་ཕཊཿ), and untie it in order. When opened, the essence of the medicine appears in the form of white, red, and blue, which dissolves into my three places, thereby blessing the three doors of body, speech, and mind. Recite 'Amrita Kaya Vaka Chitta Siddhi Hum' (ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ།).
Fill the skull cup with alcohol, and take a little from the freshly accomplished phurba. Below the above-mentioned Amrita Mandala generation ritual, visualize the five Buddha families transforming into five unions of father and mother, from the union of which descends a stream of white and red bodhicitta, upon which the five Buddha families dissolve into light and merge, transforming into a great ocean of Amrita. Bless it with mantras, and with verses such as 'Naturally arising, primordially pure substance,' offer abundant medicine offerings to the Three Roots. Visualize on your tongue, in the center of the vajra on the sun disc, is marked with the syllable Hum (ཧཱུྃ，Devanagari: हूँ，IAST: hūṃ，meaning: 吽). Place the Amrita on the tongue with the thumb and forefinger of the left hand. If desired, recite: 'Hum, the vow of the tongue is vajra, the vow holder contemplates Hum, with the mudra of skillful means of thumb and forefinger, tasting it will attain supreme accomplishment. Om Sarva Pancha Amrita Kaya Siddhi Om, Vaka Siddhi Ah, Chitta Siddhi Hum' (ཨོཾ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀཱ་ཡ་སིདྡྷི་ཨོཾ། ཝཱ་ཀ་སིདྡྷི་ཨཱཿ ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ།), and taste it. Visualize that all the channels and elements are filled with bodhicitta Amrita, and that the wisdom of bliss and emptiness arises in the mind, and remain in equilibrium.
Again, apply Amrita to the three places with the thumb and forefinger, or as the scripture says: 'Apply bindus to the ears, heart, tongue, and all limbs.' Regarding the manner of holding vows, etc., one should understand in detail according to the tantras and the instructions of accomplished ones. By striving in this way, the place becomes auspicious and greatly blessed, the yogi's experience and realization abilities increase unhindered, and all who see, touch, and taste the Amrita will obtain two kinds of accomplishments and countless other qualities.
By the sweet nectar of stainless Amrita, if one desires to increase eternal youth, if one relies on this vajra essence, it will become the source of all accomplishments. This concise summary of the practice of Amrita medicine, distilled into an easily understandable essence, is written by Manjughosha (མཉྫུ་གྷོ་ཥ) following the teachings of Rigdzin Terdak Lingpa (རིག་འཛིན་གཏེར་བདག་གླིང་པ་), as a necessary supplement. May all accomplishments be swiftly realized!

--------------------------------------------------------------------------------

